URDU – A LANGUAGE OF THE HEART

Ours was a Punjabi family but I spent all my childhood in Himachal because my father was posted there in the horticulture department. My schooling was entirely in Himachal and after the schooling I was amongst the first batch of students to have got a Pre-Engineering degree from the newly established Himachal University in 1970-71.

The second language in our school was Urdu. In the Government School, Chamba, our Urdu teacher was a very hard taskmaster and looked for any opportunity to cane us on our hands. We used to cringe more because of receiving this chastisement in front of girl students than with the physical torture. Indeed, we had made various jokes and couplets about what we would do to Urdu, the teacher and the school, if given a chance. Our favourite was, “Ain gan (Urdu alphabets) school dhale tanh mundya nu chan” (Ain gan, if the school would collapse, boys would be relieved).

Little did I know at that time that I would be in love with the language. I was just stepping into boyhood and the language seemed to me the answer to my emotional needs and curiosity. I discovered that Urdu had a way of expressing feelings that no other language can match. Many other languages are direct, in-your-face, but, Urdu’s lehza (style) is to always express things indirectly. We had a joke about the effrontery of Punjabi or Hindi or even English in something as routine as introducing one self in comparison to an Urdu person who would say, “Khak dar khak, khuda-e-pak, khuda ke bande ko Akhtar miyan ke naam se pukarte hain“. An Urdu person won’t directly claim to be Akhtar but that he, the insignificant being, is called by that name.

No one can beat the humility of an Urdu person. He is a ghulam (slave) and his abode, however ostentatious it might be, is always the gharib-khana (the poor house).

However, the aspect in which Urdu really excels is in expressing matters of the heart. For example, “Mujhe tumse mohabbat hai magar main keh nahin sakta” (I am in love with you but I cannot say it!)

Literal meanings of words are never necessary when you use the language of the heart. One would say ‘Silence’ and ‘Khamoshi’ have the same meaning until you hear:
Rafta rafta bujha jaata hai chirag-e-aarzoo,
Pehle dil khamosh tha, ab zindagi khamosh hai
(Gradually the lamp of my desires extinguishes; first my heart became khamosh, now my life has).

You can say things in Urdu that would sound so rude in other languages. Take this from Ghulam Ali’s ghazal:
Shaam ko subhe chaman yaad aa’ii;
Kiski khushboo-e badan yaad aa’ii
Translated crudely (and I am not even attempting to do it) it would evoke the tease that perhaps she should start using better deodrant.

Being a language of the heart, Urdu writers and poets normally plunge deeper than in other languages. Taste this of Mehdi Hassan:

Ik zara sa gham-e-dauran ka bhi haq hai jis par,
Maine woh saans bhi tere liye rakh chhodi hai.
Tujhpe ho jaaoonga qurbaan tujhe chahoonga,
Main to mar ke bhi meri jaan tujhe chahoonga;
Zindagi mein to sabhi pyaar kiya karte hain
(Rather than giving full meaning, suffice it to say that the poet conveys that many people love in their lives but I shall love you even after I die. In the last breath people normally remember their Maker, but even that breath I have saved for you).

Here is my own (infantile) attempt:

Khud ko mujhse itna bhi na tu door samajh,
Apne parwaane ko itna bhi na majboor samajh.
Main agar chahoon to itni bhi hai taqat mujh mein,
Yaad ko teri main ik tu hi bana sakta hoon.
Ik to tu hai meri har baat ko samjhe vehshat,
Apni us tu ko main har ik baat suna sakta hoon.
Gham nahin gar tu lakh bhi roothe mujhse,
Apni us tu ko main jab chahe mana sakta hoon.
(Once again no full translation but the thought that: ‘My love, do not think you are that far from me or that I am totally helpless. I have the power to turn your memory into you! This ‘you’ will always be mine’).

All those who are ruled by the heart find a natural bonding with Urdu.

Remember Mirza Ghalib? Here goes:

Dil-e naadan tujhe hua kya hai,
Aakhir is marz ki dawa kya hai?”

There is no cure; but who the hell wants to be cured?

Urdu is for those whose hearts beat in love even after life.

Author: Sunbyanyname

I have done a long stint in the Indian Navy that lasted for nearly thirty seven years; I rose as far as my somewhat rebellious and irreverent nature allowed me to. On retirement, in Feb 2010, the first thing that occurred to me, and those around me, was that I Flew Over the Cuckoo's Nest (you will find an article with this title in this blog) and hadn't lost all my noodles and hence thought of a blog titled 'This 'n That'. I later realised that every third blog is called 'This 'n That' and changed the name to 'Sunbyanyname'. I detest treading the beaten track. This blog offers me to air 'another way' of looking at things. The idea is not just to entertain but also to bring about a change. Should you feel differently, you are free to leave your comments. You can leave comments even when you agree and want to share your own experience about the topic of the blog post. Impudent or otherwise, I have never been insousciant and I am always concerned about the betterment of community, nation and the world. I hope the visitors of this blog would be able to discern it.

8 thoughts on “URDU – A LANGUAGE OF THE HEART”

  1. This seems to have come straight from the heart.You are humility personified if you call your lines ‘infantile’.They are lovely and a heart that loves will always understand.It sure is a beautiful language and so sweet to hear and soothes the soul.Have you heard the couplet from the film ‘Mere Mehboob’…
    Maine ik baar teri ek jhalak dekhi hai
    Meri hasrat hai ke mein phir tera deedar karoon
    Tere saaye ko samajh kar mein haseen Taj Mahal
    Chandni raat me nazaronse tujhe pyar karoon..
    According to me ,the Chaandni arat mein..nazron se tujhe pyar karoon couldn’t have been described more beautifully in another language.
    Brilliant piece,very beautifully written<3!!!

  2. Urdu no doubt is a language to be adored. Expressing feelings becomes so easy and accurate that what ever is being conveyed reaches the heart uncorrupted with tremendous impact. Like any hybrid product, Urdu is beautiful and full of life.

    Karvaan guzar gaya, ghubar dekhte rahe..

  3. Sunbyanyname “Shaam ko subhe chaman yaad aa’ii; (perhaps she should use better deodorant??) what is this man,the right translation is (at evening i remembered the fresh breeze of morning flowers of garden) thers nothing rude here.

  4. Thank you,Ali. Trust me I love the language. If you look around in the blog, I have written extensively.

    Kiski khushbu-e-badan yaad aayi, by the way, is an expression that has found place in many ghazals.

  5. “Shaam ko subhe chaman yaad aa’ii;
    Kiski khushboo-e badan yaad aa’ii”
    Translated crudely it would evoke the tease that perhaps she should start using better deodrant.
    📍Wrong translation should be: the morning freshness reminds me of the pleasant fragnance of her body

Comments are closed.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox

Join other followers:

error

Enjoy this blog? Please spread the word :)

RSS
Follow by Email
YouTube
YouTube
Set Youtube Channel ID
LinkedIn
Share
WhatsApp
Copy link
URL has been copied successfully!